Ortografía; Extraído del CCFVLS

Reglas y consejos para aprender a escribir, contado por un médico que utiliza el lenguaje científico como algo normal en su vida, obviamente.


El Lenguaje Cientifico

MIGUEL ÁNGEL DELGADO |


Cuando me metí a esto de escribir semanalmente no sabía en lo que me metía. Por un lado, los médicos solemos escribir bastante mal, y más los que estamos habituados a leer en inglés. No nos acordamos de la gramática española y muchas veces deberíamos volver a estudiar ortografía. Y por otro lado, ¡qué difícil es elegir un tema distinto cada semana, y mantener la atención del lector!

El lenguaje de los artículos científicos ha de ser claro, preciso y concreto, evitando ambigüedades. Las frases deben ser cortas, y no rebuscadas; hay que intentar usar bien la estructura de las frases: sujeto, verbo y predicado, y no traducir las frases del inglés tal como van. Y hay que recordar que aquí el orden de los factores sí altera el significado final.

En cuanto a los signos de puntuación, a veces olvidamos donde se ponen las comas. Así: “los enfermos con carcinoma gástrico T3N1MO que no responden a la cirugía pueden tratarse con quimioterapia” significa que sólo aquellos pacientes que no responden a la cirugía pueden tratarse con quimioterapia. Pero si ponemos la coma: “los enfermos con carcinoma T3N1M0, que no responden a la cirugía, pueden tratarse con quimioterapia”…, se deduce que ninguno de esos pacientes responde a la cirugía, y la única salida es la quimioterapia. Por otra parte, en principio, las comas no deben aparecer directamente ni entre sujeto y verbo, ni entre verbo y predicado, ni delante de guiones o paréntesis.

¿Y las tildes? ¡Qué mal lo pasaríamos si no tuviéramos el corrector del Word! ¡Como en inglés no existen, nos olvidamos de que en español sí hay! Hay que recordar que hay palabras que pueden llevar, o no, tilde según el significado que tengan, como sí/si. ‘Sí’ lleva tilde si expresa afirmación o autorización, entre otras situaciones, como en “esto sí que es portarse… tengo el sí de mi médico… dueño de sí mismo…”. En cambio, ‘si’ se emplea para indicar suposición (“si llegas el lunes, llegarás a tiempo”), introducir aseveraciones terminantes (“si ayer lo aseguraste, ¿cómo lo niegas hoy?) o denotar ponderación (“es atrevido, si los hay”). También está la vocal ‘o’, que sólo lleva tilde si va entre números, o las primeras palabras de compuestas, que la pierden si la segunda lo lleva, como “clinicopatológico”. Y además, hay que recordar que las mayúsculas también se tildan.

¿Y la numeración? Siempre me acuerdo de cuando leí la tesis y un catedrático todavía en activo me las hizo pasar canutas, pues al enumerar “la conclusión doceava” me cortó, sin dejarme seguir y diciendo que sabía mucho del trasplante de intestino (tema de mi tesis), pero nada de escribir, ya que era la duodécima.

También usamos mal a veces expresiones como “las décadas de la vida”: una persona con 46 años está en la quinta década de su vida, y no en la cuarta, como puede parecer.

Respecto a la redacción, escribimos “no adenopatías”, “auscultación cardiopulmonar normal”, “abdomen blando, depresible”… Pero no deberíamos expresarnos como los indios, ni como en un telegrama, sino redactar algo más, como “no se palpan adenopatías”, “la auscultación cardiopulmonar es normal”, “la exploración del abdomen del enfermo es blanda”, etc.

En cuanto al género de las palabras, ¿es la o el TAC? Pues es la TAC, ya que el género es el de ‘la’ tomografía, mientras el número lo determina el artículo, siendo “las TAC”, no “las TACS”. Aunque a veces puede ser ‘el’ tiroides o ‘la’ tiroides, según nos refiramos a la glándula o al cartílago…

Y para qué hablar del uso de palabras extranjeras. En español stress se escribe estrés, como escáner, en vez de scanner, retroalimentación por feedback, circuito por shunt, cribado por screening, tapón por plug, revisión por second look, eritema por flush, y muchas más. O de la invención de palabras como ‘clipar’, ‘objetivizar’, ‘tutorizar’, ‘peritonizar’, etc.

Pero quizás lo más llamativo es lo de traducir frases enteras de ingles a español, con un resultado totalmente diferente a lo que se quiere decir. Hay palabras como ‘terapia con antibióticos’ o ‘antibiótico terapia’ que no son lo mismo que ‘antibioterapia’, que significa tratamiento antibiológico, o ‘antólogo’, que no es igual que ‘autógeno’. O ‘patología’, que se usa como sinónimo de enfermedad, cuando es una ciencia…

ccfvls

aprendeaescribirbien

aprende a escribir bien

 

Anuncios
  1. Deja un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: